==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སཾ་བར་ཥེ་ཀ་པྲ་ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །གང་གི་སེམས་ཅན་ཁམས་གསུམ་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད། །དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་བཞིན། །ཅི་ཡིན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད། །རི་མོ་གནས་པའི་ལས་དང་ནི། །ཐིག་ལས་ཚོན་དགྱེའི་རིམ་པས་བསྟན། །འགྲོ་བ་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མིན་ཏེ། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་གྲོལ་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རིམ། །ཅི་ནས་མ་གྲུབ་ཡང་གྲུབ་བྱེད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་རྣམས། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་བཞེད་པ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་སོགས་རིམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་
༄། །བཞིར་བཤད་དེ། །ཆུ་ཡི་དབང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཞི་པོ་དེས་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་བདག་འདྲར་བསམ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་བུ་ཁྱོད་བདུད་རྩི་སྟེ། །མ་བསྲུངས་སྲེག་པར་བྱེད་པས་དུག །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་པ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། ཐོད་པར་གནས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་དང་འགལ་མི་བྱ་སྟེ། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་རིམ་པ་ནི། །བཤད་གཅི་སོགས་པས་ཡང་དག་སྦགས། །ཟླ་མཚན་ལྡན་པ་མདོམས་དཀྲིས་རས། །བྱི་ལའི་བྲུན་གྱིས་སྤགས་པ་ཡི། །གུ་གུལ་དང་ནི་བསྲེས་ཏེ་བརྟགས། །ཡི་དགས་མེ་ནི་རབ་བླངས་ལ། །དེ་ནི་པདྨའི་སྣོད་གཞག་བྱས། །དེར་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ། །རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང

【汉语翻译】
名为《吉祥胜乐轮灌顶之行略摄》，金刚铃论师所著。
名为《吉祥胜乐轮灌顶之行略摄》。
金刚铃论师所著。
༄། །印度语：Śrīcakrasaṃvarṣekaprakriyāupadeśanāma。 藏语：名为《吉祥胜乐轮灌顶之行略摄》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 轮次第三瑜伽， 何之有情三界住， 获得金刚持之位， 宣说灌顶仪轨次第。 灌顶坛城之前行， 金刚持所宣说也， 然而坛城彼自性， 是何如是此宣说。 图案安住之事业， 线条颜料喜之次第示， 此之有情自性成， 成立之坛城无二也。 造作性之体性何， 彼乃所化之权而立， 非是智者之所修， 为见真实义解脱故。 三轮之坛城成立， 坛城诸尊成立也， 彼之灌顶等次第， 如何未成亦成办。 彼之自性不识者， 视为法器所许可， 灌顶等次第世俗谛， 现量而作修行者。 以师等之差别， 灌顶之相
༄། །说为四种也。 以水之灌顶等差别， 彼四即为十四也。 首先略说三轮， 自性金刚阿阇黎自， 彼后弟子观如己， 彼后一切皆成办。 此乃子汝甘露也， 不守护焚烧故为毒， 守护则转成悉地也， 以五甘露之水所成也。 嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 札 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ पञ्चामृत उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，咤，吽。） 施于安住颅器者， 汝勿轻蔑， 莫违越誓言， 将往地狱等处也。 彼后当降下， 彼之次第为， 以说嘎叽等真实浸， 具月经者缠腰布， 以猫粪所浸泡之， 古古律与混合而观察。 取出食肉鬼之火， 彼乃作莲花之器皿， 于彼一切彼等， 左足伸展

【英语翻译】
The Abridged Practice of the Empowerment of Glorious Cakrasamvara, by Vajraghantapa.
The Abridged Practice of the Empowerment of Glorious Cakrasamvara.
By Vajraghantapa.
༄། །In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvarṣekaprakriyāupadeśanāma. In Tibetan: Called "The Abridged Practice of the Empowerment of Glorious Cakrasamvara." Homage to Glorious Vajrasattva! The three yogas of the wheel sequence, In which sentient beings abide in the three realms, Obtaining the state of Vajradhara, I will explain the sequence of empowerment rituals. For the preliminary of the empowerment mandala, It was taught by Vajradhara himself, However, what is the nature of that mandala itself? This is how it is explained. The work of placing the patterns, And the sequence of showing delight in colors from the lines, This very existence is naturally, A mandala established as non-dual. Whatever is the nature of artificiality, That is desired from the power of those to be tamed, It is not what the wise should accomplish, But for the sake of seeing the true meaning and liberation. The mandala of the three wheels is established, The deities of the mandala are established, The sequence of empowerment and so on, How can it not be accomplished even if it is not accomplished? Those who do not know its nature, Are considered to be vessels to be used, The empowerment and other sequences are conventionally, Practitioners who manifestly accomplish. By the distinctions of the teacher and so on, The aspects of empowerment
༄། །Are explained as fourfold. By the distinctions of water empowerment and so on, Those four are fourteen. First, briefly, the three wheels, The self-nature Vajra Acharya himself, Then the disciple thinks like himself, Then everything is to be accomplished. This, son, is nectar, If not guarded, it is poison because it burns, If guarded, it transforms into accomplishment, It is made of the water of the five nectars. Om pañca amṛta udaka ṭhaḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ पञ्चामृत उदक ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañcāmṛta udaka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，五甘露，水，咤，吽。) Give it to the one who dwells in the skull cup. You should not despise it, And you should not violate the vows, You will go to hell and other places. After that, it should be lowered, The sequence for that is, Truly soak with saying gaci etc., A cloth wrapped around the waist of one with menstruation, Soaked with cat feces, Mix with guggul and examine. Take the fire of a flesh-eating ghost, Make that a lotus vessel, There all of them, Left leg extended.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཁྲོ་བོ་འབེབས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་དེ་མདུན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་བསྲེག་དེ་ནས། །བདུགས་ཏེ་འབབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡི་བིད་མ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ། དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པའི་བདག །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་པོའི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །དེ་ནས་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས།། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། །ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རང་བཞིན་ཏེ། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །དཔལ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །ཡན་ལག་ཉིད་ལག་ཉེར་བསྟན་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀུན་བཏུད་དེ། །བླ་མ་མགོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཆོས་བདེན་བདག་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་མཛོད། །སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག །རྣམ་རྒྱལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བླང༌། །པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཆུ། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་
༄། །དཔོན་གྱིས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི། །ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བརྩོན། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རབ་མཆོག་ཆུ་བླང་བྱ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། །བརྩེ་ཆེན་སྟོན་པ་དཔའ་བོ་ཡི། །དབང་བསྐུར་འདི་ནི་སྤྱི་བོར་སྤྱིན། །ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆུའིའོ། །བྲིས་པ་ལ་སོགས་དབུ་རྒྱན་ཡང༌། །འདི་ལྟར་རིན་ཆེན་འཛིན་ས་བོན། །ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས། །བཤད་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཉིད་དབུ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོར་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །བསམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་བོར་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གཞན་ཡང་བརྗོད་དོ། །དབུ་རྒྱན་ནོ། །ཛྲིཾ་པད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ། །ཡང་དག་གཟུང་བས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་དང་སྙིང་གར་རོ། །ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཋ་ཏྭཾ་བཱི

【汉语翻译】
安住于。三轮之主降伏忿怒尊，三轮之主于其前，金刚持者焚烧后，熏燃降临无疑虑。谛叉 玛哈 卓达 阿贝夏亚 吽。（藏文：ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ，汉语字面意思：安住，大，忿怒，降临，吽） 希日 嘿热嘎亚 贝达 贝达 嘿 贝迪亚 惹杂亚，迪玛嘿 梭哈。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡི་བིད་མ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ། དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：श्री हेरुकायि विद्म विद्म हे विद्या राजय। धि महे स्वाहा，梵文罗马拟音：śrī herukāyi vidma vidma he vidyā rājaya。dhi mahe svāhā，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎，我们知道，我们知道，嘿，明王，觉悟，伟大，梭哈）以此咒语激励勇士。之后应展示坛城，自性本净之主，身体自性无垢染，勇士勇母根源处，坛城之中汝当观。之后处所及近处等，自性坛城身坛城，安住菩提方的法，三十七尊自性也，根本三十七尊者，天神之轮即坛城。光荣嘿热嘎之，支分肢节应指示。之后自性皆摄集，祈请上师怙主尊，法真实性不可思议，请您赐予我灌顶。弟子祈请已，取胜乐等之宝瓶，莲花器皿所盛水，吽字金刚所生者，不动金刚之，学

【英语翻译】
Abiding in. The lord of the three wheels subdues the wrathful one, in front of the lord of the three wheels, the Vajra Holder burns, then, there is no doubt that it will descend when fumigated. Tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ. (藏文：ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हुं，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ，汉语字面意思：Abide, Great, Wrath, Descend, Hūṃ) Śrī herukāyi vidma vidma he vidyā rājaya. Dhi mahe svāhā. (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡི་བིད་མ་བིད་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ། དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：श्री हेरुकायि विद्म विद्म हे विद्या राजय। धि महे स्वाहा，梵文罗马拟音：śrī herukāyi vidma vidma he vidyā rājaya。dhi mahe svāhā，汉语字面意思：Glorious Heruka, we know, we know, hey, Vidya Raja, Enlightenment, Great, Svāhā) With this mantra, the hero should be encouraged. Then the mandala should be shown closely, the lord of self-nature is pure, the self-nature of the body is without defilement, the place of the powers of heroes and heroines, you should look at the mandala. Then places and nearby places, etc., self-nature mandala, body mandala, abiding in the Dharma of the direction of enlightenment, the thirty-seven are self-nature, the root is the thirty-seven, the wheel of the gods is the mandala. The glory is that of Heruka, the limbs and branches should be shown closely. Then gather all the self-nature, pray to the lama, the protector, the truth of the Dharma is inconceivable, please grant me the empowerment. As soon as the disciple prays, take the vase of victory, etc., the water in the lotus vessel, the one born from the Hum syllable vajra, the immovable one is the vajra, the student

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷི་བི། ཨེ་ད་རུད་སརྦ་བུདྡྷ་ཏྭཱཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་བི་དྷ་ཡེ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁཾ་ཡིག་རལ་གྲི་ཡང་དག་བྱུང༌། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །འདུ་བྱེད་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཀུན་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །དཔའ་བོའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །གཟུང་ངོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག །རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་དགའ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བདག་པོའོ། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་སྦྱིན། །བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་yགཟུགས་ཕུང་ངོ་བོ། །མིང་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཡ་མི། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །མིང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་ལྔ་ཐོབ་རྒྱུད་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་དག །མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དབང་
༄། །བསྐུར་དེ་ནས་སྦྱིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་རཱ་ཡ་མི་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱི། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ལྷུང་བཟེད་དག །དཔའ་བོས་བྱིན་པ་བླངས་ནས་ནི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པ། །རྡོར་བཅས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡས། །ཆོས་གོས་གྲྭ་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །གཡས་པས་མི་འཇིགས་སྤྱིན་བྱས་ལ། །སློབ་མ་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷིཿ་ས་མ་ཡ་ཏྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་སོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༌། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ད་འདིར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ

【汉语翻译】
惹，吉祥嘿汝嘎提毗。诶达汝匝尔瓦布达特瓦姆格里合纳，瓦吉拉苏维塔耶，多杰（རྡོ་རྗེ，梵文：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚）。空字宝剑真实生，有义成就具形体，行相体性为铃杵，于左手施与。此乃瑜伽母众之，铃声皆随之后说，汝自身则恒时持，圆满菩提佛所许。勇士手中金刚铃，执持三轮之主宰，自性美丽悦意者，赐予大手印加持。是主宰。于弟子顶门置手。部隆（བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）生起毗卢遮那佛之身，金刚持身形之体性，授予名之灌顶。嗡，夏日匝格拉阿迪巴德，吉祥嘿汝嘎维拉，特瓦姆阿毗钦匝亚弥。（Oṃ śrī cakra adhipati śrī heruka vīra tvaṃ abhiṣiñca yāmi.）汝名为金刚某某。名也。获得五种灌顶传承后，此等五方佛，从无明中解脱后，获得五种智慧。以二十二字之明咒，明咒之灌顶，赐予之。此乃一切佛之，吉祥嘿汝嘎所持之物，汝亦恒时持，吉祥嘿汝嘎之苦行坚固。嗡，萨尔瓦达塔嘎达悉地瓦吉拉萨玛雅底叉，诶卡特瓦姆达拉亚弥，嗡哈哈哈哈嘻。（Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi oṃ ha ha ha hī.）金刚苦行。卡章嘎、钲、钵等，勇士赐予后接受，此乃吉祥嘿汝嘎之手印，于内外皆真实，具金刚之左手，从僧衣处抓住，以右手作无畏印，赐予弟子安慰。如是吾已授记，汝乃三轮之自性，自身即是诸佛之自性，名为嘿汝嘎勇士之，如来是也。吉祥嘿汝嘎，空行母那玛，萨尔瓦达塔嘎达悉地萨玛雅特瓦姆布尔布瓦梭哈。（Śrī heruka ḍākinī namaḥ sarva tathāgata siddhiḥ samaya tvaṃ bhur bhuva svāḥ.）三界之王位大，吉祥功德生起之处，从魔等一切中解脱，已进入殊胜之城市。是授记。之后又应祈请，赐予不退转之大灌顶，大勇士请赐予我，使众生无相之，祈请现在此处行持。彼

【英语翻译】
Ra, glorious Heruka Dhi Bi. Eda Rudra Sarva Buddha Tvam Grihna Vajra Suvidhaye Dorje (རྡོ་རྗེ，Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Diamond). The Kha letter sword truly arises, Possessing meaningful accomplishment and form, The nature of action is the bell, Bestow it upon the left hand. This is for all Yoginis, The sound of the bell is said to follow. You yourself should always hold it, The Victorious Ones approve of supreme enlightenment. Vajra bell in the hand of the hero, Holding the lord of the three wheels, Naturally beautiful and joyful, Bestow the blessing of the great mudra. It is the lord. Place the hand on the disciple's crown. From Bhrum (བྷྲཱུཾ，Sanskrit Devanagari: bhruṃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises the form of Vairochana, The essence of Vajradhara's form, Bestow the empowerment of name. Om, Shri Chakra Adhipati Shri Heruka Vira Tvam Abhishinca Yami. (Oṃ śrī cakra adhipati śrī heruka vīra tvaṃ abhiṣiñca yāmi.) Your name shall be Vajra so-and-so. That is the name. Having obtained the five empowerments from the lineage, These five Buddhas, Upon liberation from ignorance, Cause the attainment of the five wisdoms. With the mantra of twenty-two letters, The empowerment of mantra, Bestow it then. This is what all the Buddhas, Hold in their hands, the glorious Heruka. You too should always hold it, The asceticism of the glorious Heruka is firm. Om, Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishta Esha Tvam Dharaya Mi Om Ha Ha Ha Hi. (Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi oṃ ha ha ha hī.) Vajra asceticism. Khatvanga, cymbal, begging bowl, etc., Having received the hero's gift, This is the mudra of the glorious Heruka, Truly in both outer and inner, The left hand with the vajra, Holding from the monastic robe, With the right hand making the gesture of fearlessness, Bestow comfort upon the disciple. Thus I have prophesied, You are the nature of the three wheels, Your own self is the nature of all Buddhas, Called Heruka the Hero, Is the Thus-Gone One. Glorious Heruka, Dakini Nama, Sarva Tathagata Siddhi Samaya Tvam Bhur Bhuva Svaha. (Śrī heruka ḍākinī namaḥ sarva tathāgata siddhiḥ samaya tvaṃ bhur bhuva svāḥ.) The kingdom of the three realms is great, The place where glorious qualities arise, Liberated from all demons, etc., Has entered the supreme city. It is the prophecy. Then again, one should pray, Bestow the great empowerment of non-retrogression, Great hero, please grant me, That which makes beings without characteristics, Please perform it here now. That

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་པོ། །སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས། །ཡང་དག་བསྐུལ་བར་རིམ་གྱིས་ནི། །བཀུག་སྟེ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དེ་དག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དབང་བསྐུར་བར། །དཔའ་བོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །དཔའ་བོ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱང་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །
༄། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཆོད་དོ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཀའ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་ནས་ནི། །དཔའ་བོས་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་བྱ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དེ་ནས་གཙོ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདུས་པ་ལ། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཕྱག་བྱ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བྱ་བ་བྱས། །འཁོར་ལོའི་སྤྱན་ནི་བླ་མ་ཆེ། །དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་གསང་སྟོན་དོན་གཉེར་བྱ། །སྐྱོབ་མེད་སྐྱོབ་པ་སྐྱབས་མེད་སྐྱབས། །དཔལ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་བདག་གི་མགོན་མཛོད་ཅིག །བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟ་པར། །གཙོ་བོས་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་ནི། །བྱིང་པ་བདག་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་ས་བོན་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དུ་འདོད་པའོ། །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབ

【汉语翻译】
从（此处）三轮之主，导师智慧勇士的，以自心种子，如实劝请次第地，迎请勇士勇母们，以供养和善妙承侍，如是充满智慧水的，瓶 स्थित（藏文）如来彼等，金刚持灌顶时，应如是观想勇士。灌顶大金刚，三界者作礼，一切佛之身语意密，勇士们乃瑜伽处，随欲而供养，布施从处所生，亦念诵真言。此后，以不动佛为顶严，勇士与天女们应更加安住于彼。
嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：善安住金刚 梭哈）如是念诵。此后，以花等种种供品，普皆供养。大勇士与瑜伽母们，将如所愿。此后，应领受金刚持之教敕，彼即明智瑜伽士，无不可为之事，知晓彼之后，勇士享用五欲。自性乃一切勇士之体性，自性乃一切天女之体性，是故我作一切事，自性乃黑汝嘎应供养。有赖而生乃法性，有情乃幻化之自性。如是知晓三界后，为有情作无与伦比之义利。已作所作之弟子，此后向主尊献供，于贤善士夫聚集处，自性以一切赞颂作礼。不退转也。于轮前作事，轮之眼乃大上师，向彼勇士作礼。此后寻求开示秘密之义，无救护者之救护，无依怙者之依怙，光荣乃轮，安乐之殊胜，无因而大悲，无怙主我之怙主，如您一般伟大，主尊亦令我如是。于轮回泥沼之聚中，沉溺之我作救护。于此，手印之次第，乃五部种子之自性清净手印，一切法与伟大，誓言等一切皆欲为女性。

【英语翻译】
From (here) the master of the three wheels, the guide, the wisdom hero, with the seed of one's own heart, truly urging gradually, inviting the heroes and heroines, with offerings and excellent service, thus filled with the water of wisdom, the vase स्थित (Tibetan) Thus Come Ones, when Vajradhara empowers, one should contemplate the heroes in this way. To the great Vajra of empowerment, the three realms pay homage, the body, speech, and mind secrets of all Buddhas, the heroes are the place of yoga, offering as desired, giving birth from the place, also reciting the mantra. After that, with Akshobhya as the crown ornament, the heroes and goddesses should abide even more in that. 
Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā. (藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：善安住金刚 梭哈) Thus recite. After that, with flowers and other various offerings, offer completely. The great heroes and yoginis will become as desired. After that, one should receive the command of Vajradhara, that is the wise yogi, there is nothing that cannot be done, knowing that, the hero enjoys the five desires. Self-nature is the nature of all heroes, self-nature is the nature of all goddesses, therefore I do everything, self-nature is Heruka to be offered. Dependent arising is the nature of Dharma, sentient beings are the nature of illusion. Knowing the three realms in this way, for sentient beings, do incomparable benefit. The disciple who has done what is to be done, after that, offer to the main deity, in the gathering of virtuous people, self-nature praises and prostrates with everything. Non-returning too. Doing things in front of the wheel, the eye of the wheel is the great guru, prostrating to that hero. After that, seek to reveal the meaning of the secret, the protector of the unprotected, the refuge of the refuge-less, glory is the wheel, the supreme of bliss, without cause is great compassion, the protector of the protector-less me, as great as you are, may the main deity also make me like that. In the gathering of the swamp of samsara, protect me who is drowning. Here, the sequence of mudras, is the nature of the five-family seed, the pure mudra, all Dharma and greatness, vows, etc., are all desired to be female.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས། མཚན་མོ་ཆེན་མོ་ལ་གནས་ཁང་དབེན་པར་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་པར་གསང་བའི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པ་ནི། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འདུས། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་ཕྲད། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་བ་གང་ཡིན་དེ་དབང་བསྐུར། །འདི་དེའི་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་ལྡན་པ་རོ་རྟོགས་བྱེད། །བདེ་བ་དེ་གང་མྱང་
༄། །བར་བྱ། །པདྨར་གནས་ཏེ་ཡང་དག་སྤྱད། །ཀྱེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས། །སྟོན་པ་ལ་ནི་ཞུ་ཞིང་བརྗོད། །སློབ་མས་ཀྱང་ནི་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་སྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཟང་པོས་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །གསང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིག་མའམ། གཞན་གྱི་གཞུང་ལྟར་གཞན་ཡང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོན་པས་བྱིན་ཏེ། དེ་ཡིས་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལོང༌། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པ་གྱིས། །ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས། དཔའ་བོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བཀའ་གསོལ་བར་བྱེད་དེ། དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟའ་བར། །ཁྱོད་ནི་སྒྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་འབྱུང་བ། །རིག་མ་མཆོད་པ་ལ་གུས་སམ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སྟོབས་དང་ཁྲག །སོགས་བཟའ་ད་ལྟ་ཡིད་ཆེས་སམ། །རྗེས་སུ་མཐུན་སྨྲ་དམ་ཚིག་བཟང༌། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་སྨྲོས་ཤིག་བུ། །འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སོགས། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྒྲོ། །བུད་མེད་རྟག་གུས་ཅིས་མི་བྱ། །པདྨ་མཆོད་པར་ཅིས་མི་བགྱིད། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགའ་སྟེ། །སྐྲ་ནི་གྲོལ་ཞིང་གོས་དང་བྲལ། །པདྨ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་ནི། །བསྟན་ཏེ་བྷཉྩ་པདྨ་ཧོ། །པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ། །བདེ་བ་འབབ་པ་བསྟན་བྱ་སྟེ། །སོར་མོས་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་དང༌། །ལྕེ་ཡི་རོ་མྱང་ལ་གནས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་སྨྲ་བ་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བྱེད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཆོག་དགའ་བ། །འབྱུང་སྟེ་དེ་ཡི་བདེ་བ་མྱོང༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ད་དགའ་བ་སྟོན་ཅིང་ཟབ་པ་སྔགས་སྨྲ་བ་མོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྗེས་སུ་གནས་པར་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་འདྲར་སེམས་ཅན་

【汉语翻译】
地母说：大黑夜里，在寂静的住所中，无论何人寻得具有誓言的秘密明妃手印，都是从入定中产生的无生自性。一切勇士皆真实聚集，一切明妃皆平等相遇，世俗的菩提心，秘密为何，即是灌顶。这是他们的勇士明妃们，是殊胜伟大的誓言，具有五蕴，能觉知味道，要体验那快乐。
安住于莲花中，真实行持，惊呼“奇哉，大乐！”向导师祈请并述说，弟子也破除分别念。如同金刚持等，往昔对佛子进行灌顶，同样地，善妙者，我以菩提心为你灌顶。秘密矣！此后，是自我加持的明妃，或者按照其他论典，还有“其他”等。导师赐予，由此成就誓言。此明妃是伟大的手印，是赐予无边快乐者，在一切形态中享受手印，佛子以无上供养来做。智者啊！然后，那位明妃，向无上的勇士请教：勇士，你食用菩提心，难道是虚假的吗？从五种姓中涌现，对明妃的供养恭敬吗？大便、小便、精液和血等，现在食用相信吗？随顺而语，誓言良好，说出你如何欢喜，佛子！如此所说的誓言等，明妃我怎能不信守？为何不对女性恒常恭敬？为何不供养莲花？然后，那位明妃欢喜，头发散开，脱去衣服，莲花开放后，展示并说：班杂巴德玛 吽（藏文：བྷཉྩ་པདྨ་ཧོ།）。莲花中央安住的脉，显示快乐降临，用手指分别催促，安住于舌头的品尝，说那即是成就，带来俱生之乐，体验至上的喜悦，生起并体验那快乐。然后，薄伽梵母显示喜悦，宣说甚深密咒。左手放在头顶，预言随后安住。从今以后，佛子你，直至菩提精要之间，在梦中对众生

【英语翻译】
The Earth said: In the great night, in a secluded dwelling, whoever finds the secret consort mudra endowed with vows, it is the unborn nature arising from absorption. All heroes are truly assembled, all goddesses meet equally, the conventional bodhicitta, whatever is secret, that is the empowerment. These are their heroes and goddesses, it is a wonderful great vow, possessing the five elements, realizing the taste, experiencing that bliss.
Residing in the lotus, truly practice, exclaiming "Alas, great bliss!" Petition and speak to the teacher, the disciple also destroys conceptualization. Just as Vajradhara and others, in the past, empowered the sons, similarly, O Excellent One, I empower you, son, with bodhicitta. Secret! Thereafter, it is the self-blessing vidya, or according to other texts, there is also "other" etc. The teacher bestows, thereby accomplishing the vows. This goddess is a great mudra, she is the giver of infinite bliss, enjoy the mudra in all forms, the son makes the supreme offering. O wise one! Then, that goddess asks the supreme hero: Hero, you consume bodhicitta, is it false? Arising from the five families, are you respectful to the offering of the vidya? Feces, urine, semen, and blood, etc., do you believe in consuming them now? Speak in accordance, the vow is good, tell me how you rejoice, son! Such vows as spoken, how can I, the goddess, not keep? Why not always respect women? Why not offer the lotus? Then, that goddess rejoices, her hair is loosened, her clothes are removed, after the lotus has blossomed, she shows and says: Bhendza Padma Hum (藏文：བྷཉྩ་པདྨ་ཧོ།). The root residing in the center of the lotus, showing the descent of bliss, urging separately with fingers, abiding in the tasting of the tongue, saying that is the accomplishment, bringing co-emergent bliss, experiencing the supreme joy, arising and experiencing that bliss. Then, the Bhagavati shows joy and speaks profound mantras. Placing the left hand on the crown of the head, prophesying to abide thereafter. From now on, you, son, until the essence of enlightenment, to sentient beings in dreams.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་བླ་མ། །མན་ངག་གིས་ནི་འདིར་ཤེས་བྱ། །འདི་ནི་རང་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ནི་
༄། །སྤངས་པའོ། །རིགས་འདི་བོར་ནས་དེ་ནས་ནི། །གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མེད། །རིག་མ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ཅིག་བུ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་བླ། །རིག་མ་ཡི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཆུ་སོགས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཐའ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་བཤད་པ་སྟེ།། འདི་དག་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་གང༌། །ཐམས་ཅད་ནང་དུ་གནས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་སྤྱོད་རིམ་ཕྱེ་བ། །མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བཞི་བོ་བསྟན་པ་རྣམས། །གང་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །བསམ་མེད་ཆོས་ནི་ཐོབ་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་འདི།། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་བཞིན་བཤད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བཤད་དེ། །སྣང་མེད་རབ་རྫོགས་གནས་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཟད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་སོགས། །དེ་ནི་བརྟན་གཡོ་འགྲོ་བདག་ཉིད། །བདག་མེད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཏུ་གནས། །དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས། །འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མན་ངག་གོ །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤྲཱི་ཕ་ན་ཕི་གུ་བའི་བརྒྱུད་པ་མ་ནོར་བའི་བཤད་པའོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཀྲིཥྞཱ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ།

【汉语翻译】
所有的一切。
意义是自性一切的。
智慧是般若。
那三个次第的上师。
以口诀在此了知。
这是自身美妙。
外境是
༄。
舍弃的。
舍弃此种姓之后，从那以后。
以其他方法没有成佛。
童子，行持明妃苦行。
是苦行者们的上师的上师。
是明妃的苦行。
水等不退转的边际。
是导师的灌顶所说。
这些外道所说的一切。
全部安住于内。
勇士们，次第分别一切行。
以口诀本身了知。
所说四种灌顶。
何时成为苦行灌顶。
为了获得无思之法。
那时称之为彼。
于外与内如实宣说。
宣说外与内的自性。
是所有诸法的体性。
说是不可思议。
无有显现，极圆满，无有处所。
是第五彼性圆满次第。
俱生无尽。
不可思议，无边等。
那是常与动，是众生的自性。
以无我而安住于我。
勇士证悟大乐。
这是仅仅那样的口诀。
吉祥轮胜乐的灌顶次第简略。
导师金刚铃足所造完毕。
吉祥帕那毕古的传承无误的解说。
印度堪布班智达克里ishna，以及藏地译师班德法慧所译。
名为吉祥轮金刚的灌顶事业简略。
金刚铃。

【英语翻译】
Of all.
The meaning is the self-nature of all.
Wisdom is prajna.
The master of those three stages.
Know this here through oral instructions.
This is one's own beauty.
The external realm is
༄.
Abandoned.
Having abandoned this lineage, from then on.
There is no Buddhahood through other means.
Child, practice the asceticism of a vidya.
It is the master of the masters of ascetics.
It is the asceticism of a vidya.
The limit of non-reversal of water, etc.
It is said to be the initiation of the teacher.
All these external teachings.
All abide within.
Warriors, distinguish all practices in order.
Know it through the oral instructions themselves.
The four initiations that are taught.
When does it become an ascetic initiation?
In order to obtain the thought-free Dharma.
At that time, it is called "that."
It is truly explained in the outer and inner.
The nature of the outer and inner is explained.
It is the essence of all dharmas.
It is said to be inconceivable.
Without appearance, perfectly complete, without a place.
It is the fifth perfection stage of that nature.
Co-emergent, inexhaustible.
Inconceivable, infinite, etc.
That is the nature of the stable and moving beings.
It abides in the self through non-self.
Warriors realize great bliss.
This is just that oral instruction.
The abbreviated sequence of empowerment of the glorious wheel of supreme bliss.
Completed by the feet of the master Vajra Bell.
The unerring explanation of the lineage of Shri Pana Pigu.
Translated by the Indian Abbot Pandit Krishna and the Tibetan translator Bande Chokyi Sherab.
The abbreviated work called The Activity of the Empowerment of the Glorious Wheel of Samvara.
Vajra Bell.

============================================================

